Sunday, August 06, 2006

Ia nie gavariu' paruschi

A dire il vero con il cirillico macino non troppo male. Non e' banale ma dai e dai con simboletti strani e vocalizzi tutto sommato riesco a cavarmela.
I problemi sono la comunicazione verbale e la memorizzazione ma dopo tutto questo tempo qualche cosa devo ammettere che e' rimasto appiccicato.
(ovvio che la translitterazione e' inventata ma...insomma piu' o meno basta)

- dasvidania: arrivederci
- dievushca: ragazza, per strada ma anche la cameriera del ristorante o qualsiasi inserviente
- scolca?: quanto? (frase molto comoda e dai molteplici usi)
- ia nie panemaiu: io non capisco...le dico che non capisco...la smetta, la smeeettaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!!!!
- ia panemaiu: frase inutile, mai usata
- shot pajalusta: il conto...cazzo
- kak skazak paruski...XXX? : come si dice in russo XXX?
- gavariu' angliski/italianski?: in qualche modo l'interlocutore capisce di dover tentare una comunicazione multilingua.
- ia gavariu' paruschi: battuta ilare che suscita la gioia dei presenti
- poidiom, ti sdelaesh mne miniet: signore della polizia, capisco che lei voglia fermarmi per farmi pagare una multa iniqua ma la mia moto (e qui si indica in basso la moto della quale si deve rimanere a cavalcioni per motivi non ovvi ma indispensabili) non deve fare di me un inutile bersaglio delle vostre angherie.

PS
Ok il cirillico russo non l'ho capito proprio tutto, ho ancora un paio di punti oscuri, un esperimento divertente e' trovare un madrelingua (un ucraino va bene lo stesso) e chiedergli la differenza tra 'ш' e 'щ', fingere di avere capito conservando calma e serieta' e riprodurre i suoni suggeriti facendolo credere che il tutto abbia senso.

3 Comments:

Blogger Krl said...

Rispondo solo alla seconda che alla prima non...diciamo che sicuramente non sono interessato alla risposta nemmeno io.
Per quello che riguarda i dittonghi russi credo di avere piu' o meno capito il necessario (compresi quelli che dicono di avere ma che di fatto non usano), ma tornando allo 'scia' duro e morbido (la tua spiegazione e' degna di un madrelingua), ti garantisco che ho capito bene, uno e' scia' e l'altro e' scia'....mi pare chiaro...ma ti pare poi che questi falcemmartellati infedeli debbano anche avere la terza 'sh' fatta da due lettere (che sarebbero le nostre 's' e 'c') come noi italioti? Ovvero hanno 2 lettere per un nostro suono composto e poi hanno anche la stessa composizione per generarlo? Mannaggia che se baffatto avesse fatto il suo li' si parlava tedesco e di concessionari BMW ne trovavo anche in siberia :P

11:44 AM  
Blogger Krl said...

La 'i' non l'ho nemmeno coinvolta perche' anche li' ci sarebbe un bel discutere...senza contare che dall'ucraino quella in grafia latina non l'hanno nemmeno eliminata...ma parlano e scrivono (anche) russo ri-translitterandolo nell'alfabeto europeo e nell'alfabeto ucraino.

8:37 AM  
Blogger Krl said...

Se se se la fai facile te...magari non si chiamano 'i standard' ma a me che non parlo russo gia' viene in mente almeno un'altra rappresentazione del suono che qui in italia chiamerei 'i'...magari non standard ma sicuramente i-abile...ed e' un qualche cosa che si scrive circa come 'bi' ma non e' 'bi' e' 'bi'...chiaro? A me no :D

11:02 AM  

Post a Comment

<< Home